Mar
26
Getting Real: tradução completa! Chegamos ao 1.0!
by AkitaOnRails on Mar.26.2007 at 06:53pm
Galera, é com muito orgulho que anuncio a versão final da tradução do livro Getting Real.
Todos os tradutores e revisores desse projeto fizeram um excelente trabalho. Somos a primeira tradução completa do livro, anos luz à frente dos outros países. E agora vocês podem ler o excelente texto da 37signals na íntegra em português.
Vocês podem ter um making of na minha coluna na RubyOnbr. Foi um longo projeto, que durou mais do que eu esperava mas que felizmente – e graças ao esforço de todos – fomos capazes de entregar.
Agradeço muito, muito mesmo, ao esforço de tantos anônimos que se dispuseram a investir seu tempo livre nesse projeto. São atitudes como essa que levam a comunidade à frente.
Valeu pessoal!







Fábio, tem alguma esperança dessa versão traduzida ir parar nas livrarias ou ser disponilizada/vendida em PDF, assim como a versão em inglês?
Admiro o trabalho que vocês fizeram, mas acho pouco prático ler em HTML.
[]s
Acho muito improvável que a tradução seja comercializada, a começar porque necessitaria do consentimento explícito dos tradutores.
Se você quiser imprimir algo bem formatado você pode fazer um script que transforme o HTML em LaTeX. Eu faço algo parecido para ler os ensaios do Paul Graham em papel. ;-)
Como último caso, sempre é possível imprimir do Firefox mesmo ou fazer copy-paste pra algum processador de texto (ex: Word) e tentar dar um trato na formatação lá.
Boa sorte!
Ae Fábio, foi realmente um ótimo trabalho em grupo e contar sua maestria para conduzir os trabalhos foi algo sensacional.
Parabéns!
Um abraço!
No fundo é uma experiência. Dessa vez, em vez de livro impresso quis ver como seria a aceitação de um livro online for free (free as in beer).
Eu sei que muita gente não gosta de ler online, mas de qualquer forma seria mais complexo discutir direitos autorais, encontrar um acordo com editoras, etc. Achei mais rápido fazer tudo online.
Dessa forma a comunidade teria acesso à tradução de maneira mais rápida e mais ‘barata’. :-)
E como disse o Adriano, na pior das hipóteses, copy & paste no Word. hehe (eu não disse isso). Só não pode comercializar (não me responsabilizo).
Parabens a galera! Gostei mto mesmo foi das discussões em torno dos termos utilizados no livro. Uma baita aula de expressões idiomaticas.
Abraço!
Puxa vida!!.. depois de ler vc fica empolgado… Muito bom o trabalho de todos os colaboradores. Parabéns!! Ahh.. quanto a publicação é iteressante sim.. mas do jeito q está dah pra ler sem problemas, a letra está num tamanho bom que não atrapalha nem cansa a vista… t+
Parabéns a todos envolvidos pelo trabalho. É um livro muito importante para o nosso mercado nacional e sua tradução colabora em muito na disseminação desse conhecimento.
Abs.