02
YARV é Ruby, Ele é, Ele realmente é
by AkitaOnRails on Jan.02.2007 at 04:07am
Para quem não conhece, o YARV (Yet Another Ruby Virtual machine), como o próprio nome diz, é uma máquina virtual para Ruby. Será a troca de rodar sobre um interpretador para rodar sobre uma máquina virtual, nos moldes de como o Java roda sobre a JVM. Mas somente isso não basta, o projeto YARV é sobre criar a mais rápida máquina virtual para Ruby. Teoricamente ela seria um dos pilares do Ruby versão 1.9.x. Cuidado, isso não quer dizer que o interpretador atual é ruim nem que a virtual machine sairá perfeita logo de início. É um passo evolutivo para o Ruby, muito tem que ser feito. _why relata que o sub-projeto Yarv foi mesclado na árvore de desenvolvimento da distribuição oficial do Ruby.
Do RedHanded : Koichi terminou de fazer o commit do YARV no trunk do Ruby. Estamos no nosso caminho para Ruby 1.9.1. Grande trabalho, Ruby-Core!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |
$ svn co http://svn.ruby-lang.org/repos/ruby/trunk ruby $ autoreconf -ivf $ ./configure --prefix=/opt/ruby-trunk $ make # make install-nodoc $ export PATH=/opt/ruby-trunk/bin:$PATH $ ruby -v ruby 1.9.0 (2007-01-01 patchlevel 0) [i386-freebsd6.0] |
Oh, e se quiser instalar extensões, precisará descomentá-los em:
ext/Setup. |
Murphy fez alguns benchmarks informais que produziram um gráfico de velocidade do YARV. Tente este script aqui. (do [ruby-core:9825])







Akita,
A tradução que vc faz é muito boa e muito útil, até pq tem muita gente q não manja ler inglês muito bem. Mas ando reparando q tem muita gente confundindo suas traduções com artigos escritos por vc. Não rola fazer uma “etiqueta” de artigo traduzido ou coisa parecida pra evitar a confusão?
É verdade, mas eu já coloco antes de cada artigo traduzido (como no acima): “Do RedHanded” ou “Do Ruby Inside”, etc. Às vezes eu coloco uma introdução (como acima) ou comentários no meio do artigo, que eu marco como “nota do Akita”.
concordo com o ronie… as traducoes sao boas e necessarias mas tanto no rss e na pagina principal do seu blog fica parecendo q tudo eh seu… a distincao nao estah muito boa…
Hm, estou aberto a sugestões. Como acham que devo colocar?
Akita,
Eu também acho suas traduções ótimas. Eu já havia comentado anteriormente aqui no seu blog sobre uma “padronização” de traduções. Minha idéia é você criar uma DIV padronizada, um bloco (como os blocos dos comentários) a ser colocado sempre antes de uma tradução. O texto poderia ser algo assim:
—inicio—O texto abaixo é uma tradução livre não autorizada do artigo em inglês ‘NOME-DO-ARTIGO-COM-URL’ localizado em ‘NOME-DO-SITE-COM-URL’, escrito originalmente por ‘NOME-DO-AUTOR-COM-EMAIL’.
—fim—Deste modo fica bem claro, padronizado e legal :).
Abraços!